Ярина Груша закликала українців перепрочитати українську класичну літературу

Наша неймовірна Ярина Груша, відома українська письменниця, перекладачка, викладачка курсу української мови та літератури в державних університетах Італії, цими днями перебуває в Україні. Для чого туди поїхала? Щоб долучитися до літературно-волонтерської поїздки членів «PEN Ukraine»/ «Український ПЕН» на Полтавщину.

Разом з іншими представниками цієї культурної та правозахисної організації Ярина розвозила книги в міські та селищні бібліотеки, брала участь у зустрічах з місцевими громадами 12 населених пунктів Полтавської області.

Фото: PEN Ukraine

Про це стало відомо завдяки виконавчій директорці Українського ПЕН Тетяні Терен, яка широко висвітлювала інформацію про цю чотириденну поїздку.

«Читаю програму наших наступних чотирьох днів як поезію: Крячківка, Хорол, Козубівка, Нові Санжари, Полтава, Опішня, Зіньків, Гадяч, Решетилівка, Кобеляки, Горішні Плавні, Кременчук», – інформувала Тетяна Терен на початку поїздки ПЕН-бусом.

Фото: PEN Ukraine

Вчора, 14 серпня, літературно-волонтерська поїздка Полтавщиною, учасницею якої була Ярина Груша, завершилася зустріччю з представниками громади міста Горішні Плавні та переданням місцевій бібліотеці нових книг англійською та українською мовами.

Як відбулась ця подія, можна дізнатися з відеозапису Андрія Куценка, адміністратора Facebook-сторінки «Мої Горішні Плавні».

«Ярина Груша доєдналася до нас з Італії. Це її перша волонтерська поїздка з командою ПЕН. Ярина вже багато років живе в Мілані, вона викладає українську літературу і українську культуру в Болонському і Міланському університетах. Ярина дуже активна в промоції України, українського слова там і, крім усього іншого», є перекладачкою. Зокрема, нещодавно вона переклала «Лісову пісню» Лесі Українки», – так представила Ярину Грушу присутнім Тетяна Терен.

Скриншот відео Андрія Куценка

Під час зустрічі з громадою міста Горішні Плавні Ярина Груша наголосила на тому, що українська література, зокрема класична, є дуже важливою як для самих українців, так і для світової спільноти.

«Працюючи з українською класикою, викладаючи лекції про українську літературу, розказуючи про неї іноземним студентам, я ще раз для себе зрозуміла, наскільки важлива наша класика для нас і наскільки наша класика представляє нас на світовій арені», – зазначила Ярина.

Скриншот відео Андрія Куценка

Також Ярина розповіла, що до 2022 року в Італії, на жаль, було дуже складно щось перекладати з української літератури, тому що це було непопулярно, цю літературу італійці не знали. Натомість російська література була дуже відомою, вона перекладалась в Італії завжди.

«Перебити ось цю популярність російської літератури було дуже важко. І після 2022 року, на жаль, що саме через війну, в Італії дізналися набагато більше про Україну, почали запитувати про Україну. Почали ставити запитання – а що ж це за країна, яка протистоїть російській агресії, хто ці люди, звідки вони прийшли? І народжується запит на переклад української літератури – як класичної, так і сучасної», – зауважила Ярина Груша.

Жителі Горішніх Плавнів мали змогу прослухати уривок з «Лісової пісні» Лесі Українки італійською мовою в авторському перекладі та виконанні Ярини Груші. Йдеться про останній монолог Мавки – той самий, що починається зі слів «О, не журися за тіло!».

Відео Андрія Куценка («Мої Горішні Плавні»)

«Цей монолог дуже життєствердний, адже Мавка, яка через певну кількість перипетій, майже втративши своє тіло, стала голосом, який буде говорити до майбутніх поколінь», – прокоментувала перекладачка уривок з «Лісової пісні».

Присутніх на зустрічі, а також усіх українців загалом Ярина закликала перепрочитати українську класичну літературу, яка розповідає українцям про минуле та допомагає зрозуміти своє теперішнє і спроєктувати  майбутнє.

Фото: PEN Ukraine

Додамо, що під час зустрічі в Горішніх Плавнях учасники літературно-волонтерської поїздки читали вірші українських поетів, які загинули, починаючи з 2022 року.

За словами Тетяни Терен, таких поетів уже понад 40 – тих, у кого росія забрала життя. Серед них і Вікторія Амеліна, перша та єдина збірка якої під назвою «Свідчення» з’явилася вже після її смерті. Один з цих віршів і прочитала Ярина Груша.

Відео Андрія Куценка («Мої Горішні Плавні»)

Ярина повідомила, що Вікторія Амеліна спочатку була відома як прозаїк, але з квітня 2022 року вона почала писати вірші. В ній почала народжуватися поетеса і зараз її голос продовжує звучати через написані нею твори. Ярина висловила впевненість, що зачитаний нею вірш «Історія для повернення» Вікторії Амеліної торкнеться кожного українця.

«Розповідаючи про українську літературу за кордоном, я з впевненістю можу сказати, що наша література є і була частиною великого європейського процесу. Це прекрасна самобутня література, про яку варто розповідати, тому що вона говорить про нас», – сказала Ярина Груша.

Фото Ярини Груші

Раніше ми розповідали, що в Італії видали книжку про Мавку, яку переклала Ярина Груша.

Також читайте: У День вишиванки в Міланському університеті закінчився курс української мови та літератури.

Ми молоді та креативні! Живучи в Італії, кожного дня намагаємось відкривати для себе щось нове! Нові горизонти, нові перспективи! А якщо не получається відкрити, то ми їх створюємо! Люблю чудовий вислів “color your life!”. Тож, давайте робити це разом! Головною метою afisha.it є об’єднати українців по всій Італії, забувши слова «заробітки» та «заробітчани», насолоджуватись можливістю жити в новій країні, вчитись нового і в жодному разі не забувати рідного. Ми хочемо створити платформу для обговорення буденного життя, ваших думок, планів та мрій, разом пізнавати Італію та у вашій компанії інтегруватись до нової реальності.