Італійська авторка пісень Лаура Mа написала пісню про маленьку дитину з України. Цей музичний твір так і називається «Bambino Ucraino» / «Українська дитина».
За словами Лаури, пісня народилася у співпраці з автором пісень Лоренцо Ді Лоренцо та аранжувальником Ріккардо Гнеруччі.

«В моїх очах назавжди залишиться відбиток відео плачу дитини, яка самотньо йде до кордону, до невідомого життя. По дорозі вона схлипує і фіксує спогади про своє коротке минуле», – поділилася Лаура Ма.
Ймовірно на італійку справило незабутнє враження відео з реальним українським хлопчиком, який плакав, ідучи до кордону з Польщею. ЗМІ опублікували його у березні цього року й тоді воно стало вірусним серед іноземців.
«Українська дитина» – це звукова історія, в якій арфи та скрипки намагаються огорнути й дати надію серед болю та втрат. Це казка про війну, послання миру та надії, присвячена всім дітям, невинним жертвам конфліктів», – розповіла авторка пісні з Італії.

Офіційний кліп пісні Лаура Ма презентувала цього літа на тлі масштабної збройної агресії, яку від 24 лютого веде росія на території України.
Ілюстрації виконала 2D-аніматорка і творчиня мультимедійного контенту Франческа Браманте.
«Про війну розказала, наче казку. Дякую українському народу за його величезну прихильність!», – написала Лаура Ма на своїй сторінці в Facebook.
Про що йдеться у пісні «Bambino Ucraino» / «Українська дитина» 👇
Українська дитина йде сама
До кордону зі спогадами в серці.
Жах в очах, жах в очах
Від неправильної війни і втраченої невинності.
З любов’ю я дивлюся на дитину і кажу:
«Ти не один, я поруч із тобою.
Дай потримати твою втомлену руку,
Щоб я відвезла тебе до мами й тата».
З любов’ю я дивлюся на дитину і кажу:
«Ти не один, я поруч із тобою.
Дай потримати твою втомлену руку,
Щоб я відвезла тебе до мами й тата».
Українська дитино, ридаючи йдеш
З пластиковим пакетом та іграшкою в руках,
В надії мир, в надії на порятунок
І усмішкою, що повертає все спочатку.
З любов’ю я дивлюся на дитину і кажу:
«Ти не один, я поруч із тобою.
Дай потримати твою втомлену руку,
Щоб я відвезла тебе до мами й тата».
З любов’ю я дивлюся на дитину і кажу:
«Ти не один, я поруч із тобою.
Дай потримати твою втомлену руку,
Щоб я відвезла тебе до мами й тата».
З любов’ю я дивлюся на дитину і кажу:
«Ти не один, я поруч із тобою.
Дай потримати твою втомлену руку,
Щоб я відвезла тебе до мами й тата».
Українська дитино,
Тримайся за втомлену руку,
Щоб я відвезла тебе до мами й тата.
